< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה

< Pwovèb 31 >