< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.