< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.