< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Paroles de Lamuel roi. Vision par laquelle l’a instruit sa mère.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Que te dirai-je, mon bien aimé, que te dirai-je, bien aimé de mon sein, que te dirai-je, bien-aimé de mes vœux?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Ne donne pas aux femmes ton bien, et tes richesses pour perdre des rois.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Non aux rois, ô Lamuel, non aux rois, ne donne pas de vin, parce qu’il n’est nul secret où règne l’ivresse:
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Donnez de la cervoise à ceux qui sont affligés, et du vin à ceux qui ont le cœur dans l’amertume;
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Qu’ils boivent et qu’ils oublient leur détresse, et que de leur douleur ils ne se souviennent plus.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Ouvre ta bouche, décrète ce qui est juste, et juge l’homme qui est sans ressources, et le pauvre.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Une femme forte, qui la trouvera? au-dessus de ce qui vient de loin et des derniers confins du monde est son prix.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Le cœur de son mari se confie en elle; et il ne manquera pas de dépouilles.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Elle lui rendra le bien et non le mal, tous les jours de sa vie.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé par le conseil de ses mains.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Et de nuit elle s’est levée, et elle a donné de la nourriture aux personnes de sa maison, et des vivres à ses servantes.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Elle a considéré un champ et l’a acheté: du fruit de ses mains, elle a planté une vigne.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Elle a ceint de force ses reins, et elle a affermi son bras.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Elle a goûté et elle a vu que son commerce est bon: pendant la nuit, sa lampe ne s’éteindra pas.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Elle a ouvert sa main à l’homme sans ressources, et ses paumes, elles les a détendues vers le pauvre.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Elle ne craindra pas pour sa maison le froid de la neige, car toutes les personnes de sa maison ont un double vêtement.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Elle s’est fait une couverture: le fin lin et la pourpre forment son vêtement.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Elle a fait un fin tissu, et elle l’a vendu; et elle a livré une ceinture au Chananéen.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
La force et la beauté sont son vêtement, et elle rira au jour dernier.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé de pain dans l’oisiveté.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Ses fils se sont levés et l’ont proclamée très heureuse; son mari s’est levé, et l’a louée.
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Beaucoup de filles ont amassé des richesses: mais toi, tu les as toutes surpassées.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté: la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.

< Pwovèb 31 >