< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.