< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.