< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!