< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.

< Pwovèb 31 >