< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
She does him good, and not harm, all the days of her life.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Her husband is respected in the gates, when he sits amongst the elders of the land.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Many women do noble things, but you excel them all.”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!

< Pwovèb 31 >