< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Give not thy strength to women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Give strong drink to him that is ready to perish, and wine to those that are of heavy hearts.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles to the merchant.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Strength and honor [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She openeth her mouth with wisdom; and on her tongue [is] the law of kindness.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.