< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
The words given to King Lemuel; the prophecy which his mother taught him.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
What, O my son! and what, O son of my womb! Yea, what, O son of my vows! [[shall I say to thee?]]
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Give not thy strength to women, Nor thy ways to that which destroyeth kings!
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
It is not for kings, O Lemuel! It is not for kings to drink wine, Nor for princes to desire strong drink;
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Lest they drink, and forget the law, And pervert the rights of any of the afflicted.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Give strong drink to him who is ready to perish, And wine to him that hath a heavy heart;
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more!
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Open thy mouth for the dumb, In the cause of every orphan!
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Open thy mouth, judge righteously, And maintain the cause of the poor and needy!
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Who can find a capable woman? Her worth is far above pearls.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
The heart of her husband trusteth in her, And he is in no want of gain.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
She doeth him good, and not evil, All the days of her life.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She is like the merchants' ships; She bringeth her food from afar.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
She riseth while it is yet night, And giveth food to her family, And a task to her maidens.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She layeth a plan for a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
She perceiveth how pleasant is her gain, And her lamp is not extinguished in the night.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She putteth forth her hands to the distaff, And her hands take hold of the spindle.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She spreadeth out her hand to the poor, Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
She hath no fear for her household on account of the snow, For all her household are clothed with crimson.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She maketh for herself coverlets; Her clothing is of fine linen and purple.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Her husband is known in the gates, When he sitteth with the elders of the land.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles to the merchant.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Strength and honor are her clothing; And she laugheth at the days to come.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She openeth her mouth with wisdom, And kind instruction is upon her tongue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Her children rise up, and extol her; Her husband, and praiseth her, [[saving, ]]
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Many daughters have done, virtuously, But thou excellest them all.”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Grace is deceitful, and beauty vain; But the woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Give ye her of the fruit of her hands, And let her works praise her in the gates.

< Pwovèb 31 >