< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Give not your strength unto women, nor your ways to that which destroys kings.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
She will do him good and not evil all the days of her life.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
She rises also while it is yet night, and gives food to her household, and a portion to her maidens.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She stretches out her hand to the poor; yea, she reachs forth her hands to the needy.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles unto the merchant.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.