< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
She will render him good, and not evil, all the days of her life.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.

< Pwovèb 31 >