< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
She brings him good and not harm all the days of her life.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She selects wool and flax and works with eager hands.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.