< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
她以勇力束腰,增強自己臂力。
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< Pwovèb 31 >