< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.