< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.

< Pwovèb 30 >