< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
“Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
“Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
“Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
“Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
“A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
“O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
“Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
“Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
“Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
“Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
“Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
“Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.