< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Pwovèb 30 >