< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지아니하니라
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그 이름이 무엇인지, 그 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
너는 그 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말 하는 자가 될까 두려우니라
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
곧 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나로 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도적질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
너는 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
스스로 깨끗한 자로 여기면서 오히려 그 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
눈이 심히 높으며 그 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
곧 공중에 날아 다니는 독수리의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행치 아니하였다 하느니라
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
세상을 진동시키며 세상으로 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
꺼림을 받는 계집이 시집간 것과 계집 종이 주모를 이은 것이니라
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
임군이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
손에 잡힐만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
사냥개와 수염소와 및 당할 수 없는 왕이니라
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라