< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.

< Pwovèb 30 >