< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

< Pwovèb 30 >