< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.