< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!