< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’ elle ne peut supporter:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.