< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.