< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.