< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Pwovèb 30 >