< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son’s name, if thou canst tell?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Two [things] have I required of thee; deny me [them] not before I die:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yea], four [things] say not, [It is] enough:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
The eye [that] mocketh at [his] father, and despiseth to obey [his] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
There be three [things which] are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
For an odious [woman] when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
There be four [things which are] little upon the earth, but they [are] exceeding wise:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
The conies [are but] a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
There be three [things] which go well, yea, four are comely in going:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
A lion [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.