< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if you can tell?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word of God is pure: he is a shield to them that put their trust in him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Add you not to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Two things have I required of you; deny me them not before I die:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Lest I be full, and deny you, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Accuse not a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The horse leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough. (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
There be three things which are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maid.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
There be four things which are little on the earth, but they are exceeding wise:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
The spider takes hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
There be three things which go well, yes, four are comely in going:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.

< Pwovèb 30 >