< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
There are four things on earth that are small, but very wise:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.