< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
These things says the man to them that trust in God; and I cease.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Two things I ask of you; take not favour from me before I die.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth [or] poverty; but appoint me what is needful and sufficient:
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear [vainly] by the name of God.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
A wicked generation curse their father, and do not bless their mother.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
A wicked generation have swords [for] teeth and jaw teeth [as] knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from amongst men.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough.
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
By three thing the earth is troubled, and the fourth it can’t bear:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
if a servant reign; or a fool be filled with food;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
or if a maidservant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
And [there are] four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
the ants which are weak, and [yet] prepare [their] food in summer;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
the rabbits also [are] a feeble race, who make their houses in the rocks.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
The locusts have no king, and [yet] march orderly at one command.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
And the eft, which supports itself by [its] hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely.
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
A lion's whelp, stronger than [all other] beasts, which turns not away, nor fears [any] beast;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
and a cock walking in boldly amongst the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Milk out milk, and there shall be butter, and if you wing [one's] nostrils there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes.