< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

< Pwovèb 30 >