< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Ijdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg! (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.