< Pwovèb 30 >

1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< Pwovèb 30 >