< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
醜女出嫁,婢女當家。
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。