< Pwovèb 3 >

1 Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد،۱
2 paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود.۲
3 Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار.۳
4 Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت.۴
5 Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن.۵
6 Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید.۶
7 Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما.۷
8 Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود.۸
9 Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش.۹
10 pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت.۱۰
11 Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار.۱۱
12 Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد.۱۲
13 A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید.۱۳
14 Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است.۱۴
15 Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد.۱۵
16 Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال.۱۶
17 Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد.۱۷
18 Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است.۱۸
19 SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود.۱۹
20 Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید.۲۰
21 Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار.۲۱
22 Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود.۲۲
23 Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید.۲۳
24 Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد.۲۴
25 Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود.۲۵
26 Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود.۲۶
27 Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست.۲۷
28 Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است.۲۸
29 Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است.۲۹
30 Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما.۳۰
31 Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن.۳۱
32 Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است،۳۲
33 Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد.۳۳
34 Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد.۳۴
35 Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد.۳۵

< Pwovèb 3 >