< Pwovèb 3 >

1 Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
Mein Sohn, vergiß nicht meine Weisung! Dein Herz beachte mein Gebot!
2 paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
Denn viele Tage, lange Lebensjahre verheißen sie in Fülle dir und Wohlfahrt.
3 Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
Sie mögen dich in treuer Liebe nicht verlassen! Bind um den Hals sie, schreibe sie auf deines Herzens Tafeln!
4 Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
Durch feine Lebensart gewinnst du Gunst in Gottes und der Menschen Augen.
5 Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
Auf Gott vertrau von ganzem Herzen! Stütz dich auf eigene Einsicht nie!
6 Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
Auf allen deinen Wegen denk an ihn! Dann ebnet er dir deine Pfade.
7 Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
Halt dich nicht selbst für weise! Fürchte den Herrn! Halt ferne dich vom Bösen!
8 Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
Erquickung sei dies deinem Leibe und Labsal deinen Gliedern!
9 Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
Ehre den Herrn mit deiner Habe, mit deiner ganzen Ernte erstem Abhub!
10 pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
Dann werden reichlich deine Scheunen voll; vom Moste strömen deine Kufen.
11 Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
Die Zucht des Herrn verachte nicht, mein Sohn, und seufze niemals über seine Strafe!
12 Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er, so wie ein Vater seinen Sohn, an dem er Wohlgefallen hat.
13 A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
Heil sei dem Mann, der Weisheit findet, dem Mann, der Einsicht sich erwirbt!
14 Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
Denn was sie einbringt, übertrifft, was man am Silber haben kann, und was sie abwirft, übertrifft, was man um Gold erwirbt.
15 Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
Sie ist weit köstlicher als Perlen, und gar nichts kommt ihr gleich, was du dir wünschen könntest.
16 Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
In ihrer rechten Hand liegt langes Leben, in ihrer linken Reichtum und Besitz.
17 Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
All ihre Wege sind der Wohlfahrt Wege; all ihre Pfade sind nur Heil.
18 Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
Ein Lebensbaum für den, der sie ergreift, und wer sie festhält, ist beglückt.
19 SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
Durch Weisheit gründete der Herr die Erde; durch Einsicht machte er den Himmel fest.
20 Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
Durch seine Kunst ergießen sich die Ozeane und senden Wolken Tau herab.
21 Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
Mein Sohn! Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre Umsicht, klugen Rat!
22 Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
So werden sie für dich zum Leben, für deinen Hals zu anmutsvollem Schmuck.
23 Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
Dann gehst du sicher deines Weges; dein Fuß stößt nirgends an.
24 Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
Wenn du dich niederlegst, dann brauchst du keine Furcht zu haben, und wenn du schläfst, ist süß dein Schlummer.
25 Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
Vor plötzlichem Erschrecken brauchst du dich nicht zu ängstigen, nicht vor dem Unheil für den Frevler, daß es käme.
26 Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
Der Herr ist deine Zuversicht: Er hütet vor Verstrickung deinen Fuß.
27 Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
Versag nicht dem die Wohltaten, der sie verdient, wenn es in deiner Macht steht, sie zu spenden!
28 Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
Sag nicht zu deinem Nächsten: "Geh fort! Komm später! Ich geb dir morgen etwas", wenn du es heute kannst.
29 Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
Ersinn nicht Böses gegen deinen Nächsten, vor allem nicht, solang er arglos bei dir wohnt!
30 Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
Mit keinem Menschen streite ohne Grund, wenn er dir nichts zuleid getan!
31 Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
Beneide nicht die Herrenmenschen, wähl keinen ihrer Wege!
32 Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
Der Arge ist dem Herrn ein Greuel; ein Freund ist er den aufrichtigen Seelen.
33 Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
Der Fluch des Herrn ruht auf des Frevlers Haus; der Frommen Wohnstatt segnet er.
34 Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
Der Mühe, die sich Spötter machen, spottet er; den frommen Duldern gibt er reichlich.
35 Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.
Den Weisen kommt die Ehre zu; die Toren kommen an den Pranger.

< Pwovèb 3 >