< Pwovèb 3 >
1 Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
Mon fils, n'oublie pas mes leçons, et que ton cœur garde mes préceptes!
2 paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
Car ils prolongeront tes jours et tes années de vie, et te donneront la paix.
3 Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
Que l'amour et la vérité ne te quittent pas; lie-les à ton col, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
Alors tu trouveras grâce et bon succès devant Dieu et devant les hommes.
5 Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
Confie-toi en Dieu de tout ton cœur, et ne t'appuie pas sur ton propre sens!
6 Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
En toutes tes voies regarde vers Lui, et Il aplanira tes sentiers.
7 Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et fuis le mal!
8 Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
ce sera la santé de ton corps, et le rafraîchissement de tes os.
9 Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
Honore Dieu avec ta richesse, et avec les prémices de tout ton revenu!
10 pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
et tes greniers se rempliront d'abondance, et de moût tes cuves regorgeront.
11 Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
Ne méprise pas, mon fils, la correction de l'Éternel, et ne t'irrite point de ses châtiments!
12 Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
Car c'est celui qu'il aime que l'Éternel châtie, comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
Heureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient la prudence!
14 Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
Car son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, et ce qu'elle rapporte, est meilleur que l'or fin;
15 Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
elle a plus de prix que les perles, et tout ce que tu as de précieux ne lui équivaut pas.
16 Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
Longue vie est dans sa main droite; dans sa gauche, richesse et honneur.
17 Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
Ses voies sont des voies de délices, et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
18 Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et qui la tient ferme en est rendu heureux.
19 SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
Par la sagesse l'Éternel a fondé la terre, et élevé les Cieux par son intelligence;
20 Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
par sa science Il ouvrit les abîmes, et fit des nues distiller la rosée.
21 Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
Mon fils, ne les perds pas de vue, garde la sagesse et la réflexion!
22 Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
Elles donneront vie à ton âme, et parure gracieuse à ton col.
23 Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
Alors d'un pas sûr tu marcheras dans ta voie, et ton pied ne heurtera point.
24 Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
En te couchant tu seras sans peur, et couché tu auras un doux sommeil.
25 Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
Ne redoute pas l'alarme soudaine, ni l'attaque des méchants qui surviendrait;
26 Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
car l'Éternel sera ton assurance, et Il empêchera ton pied d'être pris dans le piège.
27 Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
Ne dis pas à ton prochain: « Va-t'en et reviens, demain je te donnerai! » quand tu as de quoi donner.
29 Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
Ne machine pas du mal contre ton prochain, qui habite en confiance auprès de toi.
30 Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
N'entre avec personne en procès sans cause, quand tu n'as pas été provoqué par un tort.
31 Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies,
32 Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
car l'homme faux est l'abomination de l'Éternel, mais aux hommes droits Il donne son amitié.
33 Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
La malédiction de l'Éternel est sur la maison de l'impie, mais Il bénit la demeure des justes.
34 Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
S'il se moque des moqueurs, aux humbles Il accorde sa grâce.
35 Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.
Les sages ont l'honneur pour héritage, mais les insensés recueillent la honte.