< Pwovèb 3 >
1 Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2 paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3 Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
4 Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6 Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7 Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
8 Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
9 Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
11 Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:
12 Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.
13 A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
Happy [is] the man [that] findeth wisdom, and the man [that] getteth understanding.
14 Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
For the merchandise of it [is] better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
15 Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
She [is] more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
16 Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
Length of days [is] in her right hand; [and] in her left hand riches and honour.
17 Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
Her ways [are] ways of pleasantness, and all her paths [are] peace.
18 Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
She [is] a tree of life to them that lay hold upon her: and happy [is every one] that retaineth her.
19 SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.
20 Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
21 Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
22 Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
23 Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
24 Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
25 Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
26 Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
27 Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do [it].
28 Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
29 Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
30 Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
31 Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
32 Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
For the froward [is] abomination to the LORD: but his secret [is] with the righteous.
33 Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
34 Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
35 Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.
The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.