< Pwovèb 29 >

1 Yon nonm ki fè tèt di apre anpil repwòch va vin kraze sibitman san remèd.
L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède.
2 Lè moun dwat yo vin ogmante, pèp la rejwi; men lè yon moun mechan gouvène, pèp la jemi.
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
3 Yon nonm ki renmen sajès fè papa l kontan; men sila ki pase tan l ak pwostitiye yo gate byen li.
L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
4 Avèk jistis, wa a fè tout peyi a vin estab; men yon nonm ki aksepte kòb anba tab boulvèse li.
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine.
5 Yon nonm ki flate vwazen li ap ouvri filè pou pla pye li.
L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
6 Pa transgresyon yon nonm mechan vin pran nan pyèj nèt; men moun dwat la va chante e rejwi.
Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.
7 Moun ladwati a gen kè pou dwa malere; men mechan an pa menm konprann afè sa a.
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.
8 Mokè yo, fè gwo vil la pran dife; men moun saj yo kalme kòlè.
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
9 Lè yon nonm saj gen yon kont ak yon moun san konprann, moun san konprann nan anraje oswa ri, e nanpwen repo.
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos.
10 Moun k ap vèse san rayi inosan an; men moun dwat yo pwoteje lavi li.
Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.
11 Moun san konprann toujou fache; men yon nonm saj kenbe tèt li anba kontwòl.
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
12 Si gouvènè a prete atansyon a manti, tout minis li yo va vin mechan.
Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
13 Malere a ak opresè a gen yon bagay ki sanble; se SENYÈ a ki mete limyè nan zye tou de.
Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux.
14 Si yon wa jije pòv yo ak verite, twòn li va etabli jis pou tout tan.
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité, … son trône sera affermi pour toujours.
15 Baton ak repwòch bay sajès; men timoun ki fè sa li pito a mennen wont sou manman l.
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
16 Lè mechan yo vin plis, transgresyon yo ogmante; men moun dwat yo va wè tonbe yo.
Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.
17 Korije fis ou e li va ba ou rekonfò; anplis, li va bay nanm ou gwo plezi.
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
18 Kote nanpwen vizyon, pèp la san fren; men byen kontan se sila ki kenbe lalwa a.
Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!
19 Pawòl sèl p ap ka enstwi yon esklav; paske malgre li konprann, li p ap reponn.
Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.
20 Èske ou wè yon nonm ki pale vit san reflechi? Gen plis espwa pou moun fou a pase li menm.
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
21 Sila ki byen swaye esklav li depi li piti a, nan lafen, twouve yon fis.
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
22 Yon nonm an kòlè pwovoke konfli e yon nonm ki plen fachèz fè anpil tò.
L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
23 Ògèy a yon nonm va mennen li ba; men yon lespri enb va jwenn respè.
L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire.
24 Sila ki fè konplo ak yon volè rayi pwòp lavi li; li pran sèman an men li pa pale anyen.
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration, et ne déclare pas [la chose].
25 Lakrent a lòm mennen yon pèlen; men sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a va leve wo.
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite.
26 Gen anpil moun k ap chache favè a sila ki gouvène a; men lajistis pou lòm va sòti nan SENYÈ a.
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel.
27 Tankou yon nonm enjis abominab a moun dwat, yon nonm ladwati abominab a mechan yo.
L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant.

< Pwovèb 29 >