< Pwovèb 28 >

1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
For the transgression of a land many [are] its princes: but by a man of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all [things].
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Better [is] the poor that walketh in his uprightness, than [he that is] perverse [in his] ways, though he [is] rich.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
He who keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer [shall be] abomination.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
Whoever causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good [things] in possession.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor man that hath understanding searcheth him out.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
When righteous [men] rejoice, [there is] great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
He that covereth his sins shall not prosper: but he who confesseth and forsaketh [them] shall have mercy.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
Happy [is] the man that feareth always: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
[As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over the poor people.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
The prince that wanteth understanding [is] also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
He who walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once.
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
To have respect of persons [is] not good: for, for a piece of bread [that] man will transgress.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
He that robbeth his father or his mother, and saith, [It is] no transgression; the same [is] the companion of a destroyer.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
He that trusteth in his own heart is a fool: but whoever walketh wisely, he shall be delivered.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
He that giveth to the poor shall not want: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.

< Pwovèb 28 >