< Pwovèb 28 >
1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
The wicked flee when no one pursueth; But the righteous is as bold as a lion.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
Through the transgression of a land many are its rulers; But through men of prudence and understanding the prince shall live long.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
A poor man who oppresseth the needy Is a sweeping rain which leaveth no food.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
They who forsake the law praise the wicked; But they who keep the law contend with them.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
Wicked men understand not equity; But they who seek the LORD understand all things.
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Better is a poor man who walketh in uprightness, Than he who is perverse in his ways, though he be rich.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
He that keepeth the law is a wise son; But he that is the companion of prodigals bringeth shame on his father.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
He that increaseth his substance by usurious gain Gathereth it for him who will pity the poor.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer shall be an abomination.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
He that causeth the righteous to go astray in an evil way Shall himself fall into his own pit; But the upright shall have good things in possession.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
The rich man is wise in his own conceit; But the poor man, who hath understanding, will search him through.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
When the righteous rejoice, there is great glorying; But, when the wicked are exalted, men hide themselves.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
He that covereth his sins shall not prosper; But he that confesseth and forsaketh them shall have mercy.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
Happy the man who feareth always! But he who hardeneth his heart shall fall into mischief.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
As a roaring lion and a hungry bear, So is a wicked ruler over a needy people.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
The prince who is weak in understanding is great in oppression; But he who hateth unjust gain shall prolong his days.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
A man who is burdened with life-blood—Let him flee to the pit! let no man stay him!
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
He who walketh uprightly shall be safe; But he who is perverse in his ways shall fall at once.
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
He who tilleth his land shall have bread enough; And he that followeth after worthless persons shall have poverty enough.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not go unpunished.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
To have respect to persons is not good; Since for a piece of bread that man will transgress.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
He who hath an evil eye hasteth after wealth, And considereth not that poverty will come upon him.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
He who rebuketh a man shall afterwards find favor More than he who flattereth with his tongue.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
Whoso stealeth from his father or his mother, And saith, “It is no transgression,” The same is the companion of a robber.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
He who is of a proud heart stirreth up strife; But he that trusteth in the LORD shall be rich.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
He who trusteth in his own understanding is a fool; But he who walketh wisely shall be delivered.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
He who giveth to the poor shall not want; But he that hideth his eyes shall have many a curse.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
When the wicked are exalted, men hide themselves; But, when they perish, the righteous increase.