< Pwovèb 28 >
1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
The wicked have fled and there is no pursuer, And the righteous is confident as a young lion.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
By the transgression of a land its heads are many, And by an understanding man, Who knows right—it is prolonged.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
A man—poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
Those forsaking the Law praise the wicked, Those keeping the Law plead against them.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
Evil men do not understand judgment, And those seeking YHWH understand all.
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Better [is] the poor walking in his integrity, Than the perverse of ways who is rich.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
Whoever is keeping the Law is an intelligent son, And a friend of gluttons Causes his father to blush.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
Whoever is multiplying his wealth by biting and usury, Gathers it for one favoring the poor.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
Whoever is turning his ear from hearing the Law, Even his prayer [is] an abomination.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
Whoever is causing the upright to err in an evil way, He falls into his own pit, And the perfect inherits good.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searches him.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
In the exulting of the righteous the glory [is] abundant, And in the rising of the wicked man is apprehensive.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
Whoever is covering his transgressions does not prosper, And he who is confessing and forsaking has mercy.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
O the blessedness of a man fearing continually, And whoever is hardening his heart falls into evil.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
A growling lion, and a ranging bear, [Is] the wicked ruler over a poor people.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
A leader lacking understanding multiplies oppressions, Whoever is hating dishonest gain prolongs days.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
A man oppressed with the blood of a soul, Flees to the pit, [and] none takes hold on him [to help].
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
Whoever is walking uprightly is saved, And the perverted of ways falls at once.
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
Whoever is tilling his ground is satisfied [with] bread, And whoever is pursuing vanity, Is filled [with] poverty.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
A steadfast man has multiplied blessings, And whoever is hastening to be rich is not acquitted.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
[It] is not good to discern faces, And a man transgresses for a piece of bread.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
The man [with] an evil eye [is] troubled for wealth, And he does not know that want meets him.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
Whoever is reproving a man finds grace afterward, More than a flatterer with the tongue.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
Whoever is robbing his father or his mother, And is saying, “It is not transgression,” He is a companion to a destroyer.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
Whoever is proud in soul stirs up contention, And whoever is trusting on YHWH is made fat.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
Whoever is trusting in his heart is a fool, And whoever is walking in wisdom is delivered.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
Whoever is giving to the poor has no lack, And whoever is hiding his eyes multiplied curses.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
A man is hidden in the rising of the wicked, And the righteous multiply in their destruction!