< Pwovèb 28 >
1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
The wicked flee when no man pursueth; but the righteous are bold as a lion.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
By the transgression of a land many are the princes thereof; but by a man of understanding [and] of knowledge, [its] stability is prolonged.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
They that forsake the law praise the wicked; but such as keep the law contend with them.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
Evil men understand not judgment; but they that seek Jehovah understand everything.
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse, double in ways, though he be rich.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
Whoso observeth the law is a son that hath understanding; but he that is a companion of profligates bringeth shame to his father.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
He that by usury and unjust gain increaseth his substance gathereth it for him that is gracious to the poor.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, shall himself fall into his own pit; but the perfect shall inherit good.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
A rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him out.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
When the righteous triumph, there is great glory; but when the wicked rise, men conceal themselves.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
He that covereth his transgressions shall not prosper; but whoso confesseth and forsaketh [them] shall obtain mercy.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
Happy is the man that feareth always; but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
The prince void of intelligence is also a great oppressor: he that hateth covetousness shall prolong [his] days.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
A man laden with the blood of [any] person, fleeth to the pit: let no man stay him.
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
Whoso walketh in integrity shall be saved; but he that is perverted in [his] double ways, shall fall in one [of them].
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
A faithful man aboundeth with blessings; but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
To have respect of persons is not good; but for a piece of bread will a man transgress.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
He that hath an evil eye hasteth after wealth, and knoweth not that poverty shall come upon him.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
Whoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
He that is puffed up in soul exciteth contention; but he that relieth upon Jehovah shall be made fat.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
He that confideth in his own heart is a fool; but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
He that giveth unto the poor shall not lack; but he that withdraweth his eyes shall have many a curse.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
When the wicked rise, men hide themselves; but when they perish, the righteous increase.