< Pwovèb 28 >
1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
A wicked man flees when no man pursues, but the righteous are bold as a lion.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
For the transgression of a land many are the rulers of it. But by men of understanding and knowledge the state shall be prolonged.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
Those who forsake the law praise the wicked, but such as keep the law contend with them.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
Evil men do not understand justice, but those who seek Jehovah understand all things.
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Better is the poor man who walks in his integrity, than he who is perverse in his ways, though he be rich.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
He who keeps the law is a wise son, but he who is a companion of gluttons shames his father.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
He who augments his substance by interest and increase, gathers it for him who has pity on the poor.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
He who turns away his ear from hearing the law, even his prayer is an abomination.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
He who causes the upright to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit. But the perfect shall inherit good.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
The rich man is wise in his own conceit, but a poor man who has understanding searches him out.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
When the righteous triumph, there is great glory, but when the wicked rise, men hide themselves.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
He who covers his transgressions shall not prosper, but he who confesses and forsakes them shall obtain mercy.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
Happy is the man who fears always, but he who hardens his heart shall fall into mischief.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
The ruler who lacks understanding is also a great oppressor, but he who hates covetousness shall prolong his days.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
A man who is laden with the blood of any person shall flee to the pit. Let no man stay him.
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
He who walks uprightly shall be delivered, but he who is perverse in his ways shall fall at once.
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
He who tills his land shall have plenty of bread, but he who follows after vanity shall have poverty enough.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
A faithful man shall abound with blessings, but he who makes haste to be rich shall not be unpunished.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
To have respect of persons is not good, nor that a man should transgress for a piece of bread.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
He who has an evil eye hastens after riches, and does not know that want shall come upon him.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
He who robs his father or his mother, and says, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
He who is of a greedy spirit stirs up strife, but he who puts his trust in Jehovah shall be made fat.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
He who trusts in his own heart is a fool, but he who walks wisely, he shall be delivered.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
He who gives to the poor shall not lack, but he who hides his eyes shall have many a curse.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
When the wicked rise, men hide themselves, but when they perish, the righteous increase.