< Pwovèb 28 >

1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
邦国因有罪过,君王就多更换; 因有聪明知识的人,国必长存。
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
违弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
坏人不明白公义; 惟有寻求耶和华的,无不明白。
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
行为纯正的穷乏人 胜过行事乖僻的富足人。
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
谨守律法的,是智慧之子; 与贪食人作伴的,却羞辱其父。
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
人以厚利加增财物, 是给那怜悯穷人者积蓄的。
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
转耳不听律法的, 他的祈祷也为可憎。
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里; 惟有完全人必承受福分。
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
富足人自以为有智慧, 但聪明的贫穷人能将他查透。
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
遮掩自己罪过的,必不亨通; 承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
常存敬畏的,便为有福; 心存刚硬的,必陷在祸患里。
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
暴虐的君王辖制贫民, 好像吼叫的狮子、觅食的熊。
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
无知的君多行暴虐; 以贪财为可恨的,必年长日久。
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
背负流人血之罪的,必往坑里奔跑, 谁也不可拦阻他。
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
行动正直的,必蒙拯救; 行事弯曲的,立时跌倒。
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
诚实人必多得福; 想要急速发财的,不免受罚。
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
看人的情面乃为不好; 人因一块饼枉法也为不好。
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
人有恶眼想要急速发财, 却不知穷乏必临到他身。
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
偷窃父母的,说:这不是罪, 此人就是与强盗同类。
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
心中自是的,便是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
周济贫穷的,不致缺乏; 佯为不见的,必多受咒诅。
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
恶人兴起,人就躲藏; 恶人败亡,义人增多。

< Pwovèb 28 >