< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Pwovèb 27 >