< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.