< Pwovèb 27 >

1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.

< Pwovèb 27 >